Трудности перевода?
Участников: 5
Страница 1 из 1
Трудности перевода?
Уважаемые друзья.
В один из походов в Дом книги я была поражена так,что даже расстроилась.невероятно расстроилась.
Хожу между рядами,прочитываю знакомые любимые страницы.дохожу до раздела Американская литература...Сэлинджер..."Над пропастью во ржи"...переплеты..."Ловец в хлебном поле"..."Выше стоп..."Стоп!какой еще "Ловец в хлебном поле"?!
Боже мой,вы не поверите.Это переписанное здание на современный манер,с использованием "ни фига,хрен так оказалось" и т.д. вместо замечательных "черт возьми,ей богу"
я была поражена.в исступлении закрыла книгу и поставила на место,оглянулась,чтобы увидеть в лицах прохожих восклицания "ну как же так можно издеваться!!!!"
но были абсолютно спокойны и казалось ничего криминального не произошло.
произошло!произошло!!!
вот так.трудности перевода.
В один из походов в Дом книги я была поражена так,что даже расстроилась.невероятно расстроилась.
Хожу между рядами,прочитываю знакомые любимые страницы.дохожу до раздела Американская литература...Сэлинджер..."Над пропастью во ржи"...переплеты..."Ловец в хлебном поле"..."Выше стоп..."Стоп!какой еще "Ловец в хлебном поле"?!
Боже мой,вы не поверите.Это переписанное здание на современный манер,с использованием "ни фига,хрен так оказалось" и т.д. вместо замечательных "черт возьми,ей богу"
я была поражена.в исступлении закрыла книгу и поставила на место,оглянулась,чтобы увидеть в лицах прохожих восклицания "ну как же так можно издеваться!!!!"
но были абсолютно спокойны и казалось ничего криминального не произошло.
произошло!произошло!!!
вот так.трудности перевода.
Дарья Черкас- Сообщения : 13
Дата регистрации : 2009-01-26
Re: Трудности перевода?
.... у меня ступор... это что такое? и как так можно?...
у меня до сих пор нет слов... неужели это всё идет от лица Холдена? НЕ ВЕРЮ!!!
пускай они и имена и историю перепишут, да кто позволил приближаться к нему?!
обидно...
у меня до сих пор нет слов... неужели это всё идет от лица Холдена? НЕ ВЕРЮ!!!
пускай они и имена и историю перепишут, да кто позволил приближаться к нему?!
обидно...
Люба Шрамко- Сообщения : 76
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 31
Re: Трудности перевода?
Люба,действительно обидно.ОБИДНО!!!
все все все от лица Холдена.
Я прочла момент про качели,восхитительный момент,один из последних.и как Холден восхищается своей сестрой,как хохочет...все опошлено,написано плоским,современным,бездушным языком.
все все все от лица Холдена.
Я прочла момент про качели,восхитительный момент,один из последних.и как Холден восхищается своей сестрой,как хохочет...все опошлено,написано плоским,современным,бездушным языком.
Дарья Черкас- Сообщения : 13
Дата регистрации : 2009-01-26
Re: Трудности перевода?
Мда...
Интересно с чем такое связано?
(
Интересно с чем такое связано?
(
Даша Ольховикова- Сообщения : 44
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 33
Откуда : Москва
Re: Трудности перевода?
"Самый день для банабульки" - "Хорошо ловится рыбка-бананка"
"Потолок поднимайте, плотники" - "Выше стропила, плотники"
я была лучше сказала ПОТОЛОК ПОДНИМИТЕ ИЗДАТЕЛИ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
увидите этого идиота максима немцова стреляйте из ружья, не задумываясь.
этот человек моральный кретин.
как возможно допустить печатать такое (извиняюсь) гавно, когда есть люди (дети!) которые не читали Сэлинджера и без малейшего понятия возьмут не тот перевод.
что делать с их впечатлением..?
кстати вот пример перевода:
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html
Re: Трудности перевода?
"Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать. Возле меня пацанчик стоял, у него ковбойская шляпа на самые уши наехала, так он все время канючил штрику своему:"
ППЦ!!!! Дальше даже читать не стала...Придурок,слов других нет.
ППЦ!!!! Дальше даже читать не стала...Придурок,слов других нет.
Даша Ольховикова- Сообщения : 44
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 33
Откуда : Москва
Re: Трудности перевода?
Объясните,зачем это сделано?ЗАЧЕМ!?
Дарья Черкас- Сообщения : 13
Дата регистрации : 2009-01-26
Re: Трудности перевода?
постойте, ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО продают в книжных?! То есть вот так вот эта гадость стоит на полках и люди могут ее купить??? Да о чем они вообще думают?!Даша Ольховикова пишет:"Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать. Возле меня пацанчик стоял, у него ковбойская шляпа на самые уши наехала, так он все время канючил штрику своему:"
Мизюканова Юля- Сообщения : 69
Дата регистрации : 2009-01-24
Возраст : 34
Re: Трудности перевода?
Не переживайте. Все равно тираж такого бестолкового говна небольшой и этот недоплагиат быстро забудется.
Re: Трудности перевода?
этого писаку в тюрьму посадить надо!!! или четвертовать!!! причем как можно быстрей, пока он еще до какого-нибудь произведения не добрался!!!
Люба Шрамко- Сообщения : 76
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 31
Re: Трудности перевода?
Хы) Ну это конечно очень уж жестоко))
Просто человек нажиться захотел на известных произведениях..
Фу(
Как меня все время раздражали всякие "Тани Гроттер", "Порри Гаттер" и подобные пародии.. Слава Богу, ничто из этой ерунды не запомнилось и ажиотажа не подняло..
Просто человек нажиться захотел на известных произведениях..
Фу(
Как меня все время раздражали всякие "Тани Гроттер", "Порри Гаттер" и подобные пародии.. Слава Богу, ничто из этой ерунды не запомнилось и ажиотажа не подняло..
Даша Ольховикова- Сообщения : 44
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 33
Откуда : Москва
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения