Помолчим?
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Трудности перевода?

Участников: 5

Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Трудности перевода?

Сообщение  Дарья Черкас Вт Янв 27, 2009 10:03 pm

Уважаемые друзья.
В один из походов в Дом книги я была поражена так,что даже расстроилась.невероятно расстроилась.
Хожу между рядами,прочитываю знакомые любимые страницы.дохожу до раздела Американская литература...Сэлинджер..."Над пропастью во ржи"...переплеты..."Ловец в хлебном поле"..."Выше стоп..."Стоп!какой еще "Ловец в хлебном поле"?!
Боже мой,вы не поверите.Это переписанное здание на современный манер,с использованием "ни фига,хрен так оказалось" и т.д. вместо замечательных "черт возьми,ей богу"
я была поражена.в исступлении закрыла книгу и поставила на место,оглянулась,чтобы увидеть в лицах прохожих восклицания "ну как же так можно издеваться!!!!"
но были абсолютно спокойны и казалось ничего криминального не произошло.
произошло!произошло!!!
вот так.трудности перевода.
Дарья Черкас
Дарья Черкас

Сообщения : 13
Дата регистрации : 2009-01-26

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Люба Шрамко Вт Янв 27, 2009 10:17 pm

.... у меня ступор... это что такое? и как так можно?...
у меня до сих пор нет слов... неужели это всё идет от лица Холдена? НЕ ВЕРЮ!!!
пускай они и имена и историю перепишут, да кто позволил приближаться к нему?!
обидно...
Люба Шрамко
Люба Шрамко

Сообщения : 76
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Дарья Черкас Вт Янв 27, 2009 10:28 pm

Люба,действительно обидно.ОБИДНО!!!
все все все от лица Холдена.
Я прочла момент про качели,восхитительный момент,один из последних.и как Холден восхищается своей сестрой,как хохочет...все опошлено,написано плоским,современным,бездушным языком.
Дарья Черкас
Дарья Черкас

Сообщения : 13
Дата регистрации : 2009-01-26

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Даша Ольховикова Ср Янв 28, 2009 12:28 am

Мда...
Интересно с чем такое связано?
(
Даша Ольховикова
Даша Ольховикова

Сообщения : 44
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 33
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Куземко Ольга Ср Янв 28, 2009 2:08 am

silent
"Самый день для банабульки" - "Хорошо ловится рыбка-бананка"
"Потолок поднимайте, плотники" - "Выше стропила, плотники"
я была лучше сказала ПОТОЛОК ПОДНИМИТЕ ИЗДАТЕЛИ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
увидите этого идиота максима немцова стреляйте из ружья, не задумываясь.
pale этот человек моральный кретин.
как возможно допустить печатать такое (извиняюсь) гавно, когда есть люди (дети!) которые не читали Сэлинджера и без малейшего понятия возьмут не тот перевод.
что делать с их впечатлением..?


кстати вот пример перевода:
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html
Куземко Ольга
Куземко Ольга
Admin

Сообщения : 152
Дата регистрации : 2009-01-24
Возраст : 33
Откуда : Санкт-Петербург

http://www.flickr.com/photos/22774923@N04/show/

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Даша Ольховикова Ср Янв 28, 2009 2:38 pm

"Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать. Возле меня пацанчик стоял, у него ковбойская шляпа на самые уши наехала, так он все время канючил штрику своему:"
ППЦ!!!! Дальше даже читать не стала...Придурок,слов других нет.
Даша Ольховикова
Даша Ольховикова

Сообщения : 44
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 33
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Дарья Черкас Ср Янв 28, 2009 3:45 pm

Объясните,зачем это сделано?ЗАЧЕМ!?
Дарья Черкас
Дарья Черкас

Сообщения : 13
Дата регистрации : 2009-01-26

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Мизюканова Юля Ср Янв 28, 2009 6:39 pm

Даша Ольховикова пишет:"Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать. Возле меня пацанчик стоял, у него ковбойская шляпа на самые уши наехала, так он все время канючил штрику своему:"
постойте, ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО продают в книжных?! То есть вот так вот эта гадость стоит на полках и люди могут ее купить??? Да о чем они вообще думают?! Shocked Shocked Shocked
Мизюканова Юля
Мизюканова Юля

Сообщения : 69
Дата регистрации : 2009-01-24
Возраст : 34

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Куземко Ольга Ср Янв 28, 2009 8:52 pm

Не переживайте. Все равно тираж такого бестолкового говна небольшой и этот недоплагиат быстро забудется.
Куземко Ольга
Куземко Ольга
Admin

Сообщения : 152
Дата регистрации : 2009-01-24
Возраст : 33
Откуда : Санкт-Петербург

http://www.flickr.com/photos/22774923@N04/show/

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Люба Шрамко Ср Янв 28, 2009 10:27 pm

этого писаку в тюрьму посадить надо!!! или четвертовать!!! причем как можно быстрей, пока он еще до какого-нибудь произведения не добрался!!!
Люба Шрамко
Люба Шрамко

Сообщения : 76
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Трудности перевода? Empty Re: Трудности перевода?

Сообщение  Даша Ольховикова Чт Янв 29, 2009 1:31 am

Хы) Ну это конечно очень уж жестоко))
Просто человек нажиться захотел на известных произведениях..
Фу(
Как меня все время раздражали всякие "Тани Гроттер", "Порри Гаттер" и подобные пародии.. Слава Богу, ничто из этой ерунды не запомнилось и ажиотажа не подняло..
Даша Ольховикова
Даша Ольховикова

Сообщения : 44
Дата регистрации : 2009-01-25
Возраст : 33
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения